2011年11月6日

《請你幫我殺了他》之後...

這是在讀《請你幫我殺了他》所延伸出來的一些 murmur。結果比較先寫完,所以乾脆就先貼出來...... lol

女友聽到我(又)引用對岸老濕的台詞「牛逼的人都是相似的,而苦逼的人各有各的苦逼」,覺得好像托爾斯泰在《Anna Karenina》開頭講過類似的話,一查之下發現這本書的開頭就是
Happy families are all alike; every unhappy family is unhappy in its own way
嗯... 果然要多念一點書,不然人家用了高級的哏都看不出來。但話說回來,我比較喜歡老濕的這個版本...... (謎之聲:果然是個 low 人)

另外,我想扯一下出版業的價值。

以前明日工作室來的試讀本,有材質較差的書(樣書?)、有乾脆就寄實際販賣的商品、也有用 PDF 但已經是實體書的版面。而這次三采文化寄來的是......

實在看得很痛苦,至於為甚麼感覺痛苦?我也說不上來,大抵上就是每一行都看到很累(只差沒有搖頭晃腦),整個頁面很有壓迫感...... 如此之類的。另一方面,就是前半段錯字實在有點多,連我這種國文其實不怎麼樣的人都能輕鬆抓到好幾個。例如這張照片裡頭就有一個很可怕的錯字:
「要是母親發現他的話,一定會氣得把他出去。」
後半段反而就找不到(還是已經看得很累所以麻木?),倒是發現很難以理解的 bug。在第二十四章結尾的部份有
「費妮達在幾個月前就已經去(阿姆斯特丹)了」
以及
「(瑪麗)幾個禮拜前,我那可惡的老闆約翰讓我的人生一敗塗地」
瑪麗被約翰炒魷魚是故事一開始的事情,而費妮達去阿姆斯特丹之前還來找過安娜,那時候「埃及豔后的梳子」已經成立,安娜正在在煩惱艾麗莎的案件...... 這個部份應該沒被作者真真假假、黑頁與當下時間穿插的寫法給搞混。反過來說,我有點好奇是不是有更多這種 bug 在作品當中存活,只是我沒發現 [炸]。

我突然想到十幾年前看湯姆˙克蘭西的小說,裡頭提到一種預防機密洩漏的配套措施:假設某份文件只能發給 3 個人,那就將這份文件當中某些字詞用差不多等意的字彙替換,製造出三份語意相同但是用字不同的文件,如此就能反推得知是誰洩漏出去的。

扯遠了...... XD

我想說的是,數位媒體、電子書喧囂的沸沸然然,但以我這個外行人來看,恐怕也只有印刷產業走入末日。我這種龜毛人還是希望有好的閱讀感,也就還是需要有人把關內容、剔除錯字、設計版面,尤其在年過三十,開始覺得視力有退化跡象。我大概還是會努力攢錢買紙本書、買書架、買放書的空間,而不是買新的 iPad 還是什麼 3C 碗糕——除非那是 Star Trek 裡頭鷹眼戴的那玩意。
張貼留言